ترجمة | ستيفاني دالال / سورية
قصائد لـ )وارسان شاير Warsan Shire ( شاعرة بريطانية الجنسية من أصول صومالية
1
“أشياء لم تخبرني بها أمي، لكن كان يجدر بها ذلك”
لا تمنحي شاباً أي نوع من متعة لن تمنحيها لنفسك
قبّلي كوعد، و انتظري الآخر أن ينقضه
البشر ليسوا سفناً، ليس بإمكانك إنقاذهم من الغرق إن لم يريدوا أن يتم إنقاذهم من الفيضان
أن تحبي شخصاً لا يكترث لأمركِ مطلقاً ليس بالشيء المثير؛ إنه طاقة بغير مكانها، و يُعرف أيضاً بالتدمير الذاتي
لا تعاملي أي شخص كلاجئ من حرب أهلية، سيعود من المعركة و سيتركك جريحةً كما لو أنك من كان يُدفَعُ له مقابل الخدمات العسكرية. المغفرة ليست في خفض السلاح، بل في تعلم كيفية تقبيل ذلك الذي يضغط على الزناد، لا قبلة سريعة على الخد، بل كاملةً مع اللسان
اتركي الميت ميتاً
لا يملك الأموات أجهزة الرد على المكالمات، و لا خطوط هاتف
إن اتصلتِ بهم، الأرض وحدها سترن
لا تثقي بشاب يحمل مسبقاً علبة واقيات ذكرية جاهزة في جيب معطفه قبل أن يسأل ما اسمك
حين يحاول العالم أن يقسم ظهركِ بثقله، احصلي على عمود فقري أمتن
والدك هجرنا لأنه كان خجلاً
كونه لم يكن من أنجبكِ
حتى المحيطات تخطىْ أحياناً بوضع مراسيها
لا تقبلي ب”إذن الرجل”
ليس عليكِ ذلك، العلاقة يجب أن تكون متبادلة
توقفي عن معاملة جسدك على أنه عملة،
لا تدفعي لمن لا يستحق ذلك
THINGS MY MOTHER DIDNT TELL ME BUT SHOULD HAVE
Never give any kind of pleasure to a boy you wouldn’t give your
Kiss like a promise and wait for the other person to break it.
Human beings are not ships; you cannot save them from sinking
if they don’t want to be rescued from the floodwaters.
Loving someone that doesn’t give a damn about you
isn’t sexy; it’s misplaced energy, also known as self-destruction.
Don’t ever treat anyone like a refugee from a civil war;
they will come back from battle and leave you as wounded
as if you were the one who had been paid
for military service. Forgiveness isn’t putting the weapon down:
it’s learning how to kiss the person pulling the trigger,
not just a quick peck on the cheek, but a full one with tongue.
Let the dead be dead.
They have no answering machines, no phonelines:
If you call them, only the ground will rige
Never trust a boy who already has a pack of condoms ready
in his coat pocket before he even asks your name.
When the world tries to break your back with its weight,
get a stronger spine
Your father left us because he was ashamed
for not being the one that gave birth to you
Even oceans misplace their anchors sometimes
Never give a man permission
You shouldn’t have to. It should be mutual.
Stop treating your body like currency
don’t pay anyone who doesn’t deserve it
2
“تذكار”
أحضرْت الحرب معك
بغير دراية، ربما، على جلدك
في حقائب مُستعجَلة
في صور
ريشٌ منها في شعرك
تحت أظافرك
لربما كانت
في دمك.
حضرْت أحياناً مع عائلاتٍ بأكملها
أحياناً دون أي شيء، دون ظلك حتى
حططْت على أرضٍ جديدة كظهور لهجةٍ غليظةٍ
قماش قاس و ابتسامة يائسة.
على استعداد للتأقلم، والعمل الجاد
ونسيان الحرب
نسيان الدم
الحرب تجلس في زوايا غرفة معيشتك
تضحك معك على برامجك التلفزونية
تملأ الثغرات في كل أحاديثك
تتنهد في فترات صمت المكالمات الهاتفية
تمنحك أعذاراً لأن تترك مواقف
اجتماعات، أناساً، بلداناً، حباً؛
الحرب تتمدد في السرير بينك وبين شريكك
تقف خلفك على مغسلة الحمَام
حتى طبيب الأسنان قفز للخلف من ثقب فمك
تشك بأن الحرب هي ما رآه ربما
الكثير من الدماء
تعرفُ السّلام كمن نجا من حربٍ طويلة،
خذ كل يوم بيومه، فكل شيء
يحمل رائحة حربٍ محتملة
تعلم كم هو سهل أن تبدأ حرب
هدوء في لحظة،
دم في التالية.
الحرب تُلوّن صوتك، تُدفئه حتى
ليس هناك ميل نحو إذا ما كنْتَ
القاتل أم المُعزي.
لا أحد يسأل. لربما كنتَ الاثنين معاً
لم تُقَبّل أحداً منذ فترة الآن
بالنسبة لكَ، كل شيء طعمه كالدم.
Souvenir
You brought the war with you
unknowingly, perhaps, on your skin
in hurried suitcases
in photographs
plumes of it in your hair
under your nails
maybe it was
in your blood.
You came sometimes with whole families,
sometimes with nothing, not even your shadow
landed on new soil as a thick accented apparition
stiff denim and desperate smile,
ready to fit in, work hard
forget the war
forget the blood.
The war sits in the corners of your living room
laughs with you at your to shows
fills the gaps in all your conversations
sighs in the pauses of telephone calls
gives you excuses to leave situations,
meetings, people, countries, love;
the war lies between you and your partner in the bed
stands behind you at the bathroom sink
even the dentist jumped back from the wormhole
of your mouth. You suspect
it was probably the war he saw,
so much blood.
You know peace like someone who has survived
a long war,
take it one day at a time because everything
has the scent of a possible war;
you know how easily a war can start
one moment quiet, next blood.
War colors your voice, warms it even.
No inclination as to whether you were
the killer or the mourner.
No one asks. Perhaps you were both.
You haven’t kissed anyone for a while now.
To you, everything tastes like blood.
3
“للنساء اللواتي يصعب أن تحبهن”
أنتِ فرس وحيدة
و هو يحاول أن يروضكِ
أن يقارنكِ بطريق سريع مستحيل
بمنزل يحترق
يقول أنك تعميه
أنه لا يمكنه أبدا” أن يترككِ
أن ينساكِ
أنه يريد أي شيء سواكِ
تُدوخينَه، لا تُحتملين
كل امرأة قبلكِ أو بعدكِ
مغمورة باسمكِ
تملئين فمه
تؤلمه أسنانه بذكرى المذاق
جسده ظل طويل فقط
يبحث عن ظلكِ
لكنك دائما شديدة الانفعال
مخيفة بالطريقة التي تريدينه بها
بجحةٌ و مُضحية
يخبركِ أنه لا يمكن لأي رجل أن يرقى
لذلك الذي
يعيش في رأسكِ
و حاولتِ أن تتغيري، ألم تحاولي؟
أغلقتِ فمكِ أكثر
حاولتِ أن تكوني أرق
أجمل
أقل تقلباً، أقل تيقظاً
لكن حتى أثناء نومكِ يمكنكِ أن تشعري به
يسافر بعيدا” عنكِ في أحلامه
إذاً ما الذي أردتِه من الحب
أن يقسم رأسه نصفين؟
لا يمكنكِ أن تجعلي بيوتاً من البشر
لا بد أن أخبرك أحد بذلك مسبقاً
و إن كان يريد الرحيل
إذاً اتركيه يرحل
أنتِ مخيفة
و غريبة و جميلة
شيء لا يعلم الجميع كيف أن يحبه
For women who are ‘difficult’ to love
you are a horse running alone
and he tries to tame you
compares you to an impossible highway
to a burning house
says you are blinding him
that he could never leave you
forget you
want anything but you
you dizzy him, you are unbearable
every woman before or after you
is doused in your name
you fill his mouth
his teeth ache with memory of taste
his body just a long shadow seeking yours
but you are always too intense
frightening in the way you want him
unashamed and sacrificial
he tells you that no man can live up to the one who
lives in your head
and you tried to change didn’t you?
closed your mouth more
tried to be softer
prettier
less volatile, less awake
but even when sleeping you could feel
him travelling away from you in his dreams
so what did you want to do love
split his head open?
you can’t make homes out of human beings
someone should have already told you that
and if he wants to leave
then let him leave
you are terrifying
and strange and beautiful
something not everyone knows how to love
4
“الذي نملكه”
رجالنا لا ينتمون لنا
حتى والدي، رحل في ظهيرة ما، هو ليس لي
أخي في السجن، هو ليس لي. أعمامي،
يعودون إلى المنزل مصابين بطلق ناري في الرأس هم ليسوا لي
أبناء عمي، مطعونون في الشارع لأنهم “أكثر أو أقل من اللازم”؛
هم ليسوا لي. وبعدها يقول الرجال الذين نحاول أن نحب
أننا نحمل الكثير من الخسائر، أننا نلبس كثيراً الأسود
أننا أثقل من أن نكون في الجوار، أكثر حزنً من أن نُحَب
ثم يرحلون، و نندبهم هم أيضاً
. أهذا ما نحن هنا من أجله؟
كي نجلس على طاولات المطبخ، نعد
على أصابعنا الذين ماتوا،
الذين رحلوا، و الآخرين الذين أخذتهم الشرطة،
أو المخدرات،
أو المرض،
أو امرأة أُخرى؟
هذا لا معنى له
انظر لجلدكَ، لفمها، لهذه الشفاه، لتلك الأعين،
يا إلهي، استمع لتلك الضحكة
السواد الوحيد الذي يجب أن نسمح به في حياتنا هو الليل،
إلى حتى ذلك الحين، لدينا القمر
WhatWe Own
Our men do not belong to us.
Even my own father left one afternoon, is not mine.
My brother is in prison, is not mine. My uncles, they
go back home and they are shot in the head, are not mine.
My cousins, stabbed in the street for being too or not enough,
are not mine. Then the men we try to love say
we carry too much loss, wear too much black,
are too heavy to be around, much too sad to love.
Then they leave, and we mourn them too.
Is that what we’re here for?
To sit at kitchen tables, counting
on our fingers the ones who died,
those who left, and the others who were taken by the police,
or by drugs
or by illness
or by other women?
It makes no sense.
Look at your skin, her mouth, these lips, those eyes,
my God, listen to that laugh.
The only darkness we should allow into our lives is the night,
for even then, we have the moon.
5
و لاحقاً في ذلك المساء
أمسكتُ أطلساً في حضني
مررتُ بأصابعي فوق العالم كله
و همستُ
“أين مكان الألم؟”
أجابني:
“في كل مكان
في كل مكان
في كل مكان”
“later that night
i held an atlas in my lap
ran my fingers across the whole world
and whispered
where does it hurt?
it answered
everywhere
everywhere
everywhere.”
6
“آخر مرة رأينا فيها والدك”
كان يجلس في موقف سيارات المشفى
في سيارة مستعارة، يعد نوافذ
البناء، مُخمناً أي منها
كانت تتوهج بخطأه.
WhenWe Last SawYour Father
He was sitting in the hospital parking lot
in a borrowed car, counting the windows
of the building, guessing which one
was glowing with his mistake.
خاص موقع قلم رصاص