باقة قصايد مترجمة من الهايكو الياباني | ترجمة الأستاذ: عبد الستار نور علي
1
الشاعر باشو (1644-1694)
انهضي، انهضي،
استيقظي الآن وكوني صديقتي،
أيتها الفراشة النائمة!
* * *
الآن يبدأ الربيعُ
بتزيين قمر لوحةِ الطبيعةِ
وأزهارَ الخوخ.
* * *
بالرغم منْ أنها هشة
إلا انها ليستْ قابلةً للكسر بسهولةٍ،
براعمُ الأقحوان.
* * *
باتجاهِ أشعةِ الشمس
تستديرُ أزهارُ الخُبّازِ
في مطر الصيف.
* * *
مطرُ صيفٍ مبكر:
ساقا الكركي الطويلتان
صارتا أقصرَ.
* * *
سواءاً في المساء
أم في الصباح فهم يسمعون
أزهارَ البطيخ.
* * *
طنينٌ من الحشرات ــ
أمس ما كان بامكان المرء أنْ يرى
الثقبَ في الجدار.
* * *
بعد الأقحوان
اضافة الى الفجل الأبيض
لا يوجدُ شيءٌ أطولُ.
* * *
رياحُ عاصفةِ الشتاء
أخفتْ نفسها بينَ ايكةِ الخيزران
بلا حركةٍ، أصبحتْ هادئةً.
2
إيسّا (1763-1827)
هنا في هذا العالم
تغني الحشراتُ
أجملَ وأقبح.
* * *
أيتها الفراشةُ الطائرةُ،
جسدي الخاصُ أيضاً
مخلوقٌ من الرماد.
* * *
أيها العصفورُ الصغيرُ
طرْ بنفسك، طرْ!
الحصانُ سيمرُّ!
* * *
أرجوحةٌ متمايلة ـ
قلبٌ وحيدٌ
فقدَ طمأنينته.
* * *
تعالَ والعبْ معي
أنت اليتيم،
أيها العصفورُ الصغير!
* * *
جاءتْ فراشة
واختفتْ بصحبةِ
فراشاتِ الحديقةِ.
* * *
أوركيدة الليل
تخفي نفسها في رائحتها الطيبة
وتزهرُ بيضاءَ ناصعةً.
* * *
مبكراً هذا الصباح
سقطت بصوتٍ خفيض وخشخشةٍ
أوراقُ الباولونيا.
* * *
إنهم يُحاكون البشر،
الحمامُ والعصافيرُ
على الساحل عندَ الجَزْرِ.
* * *
أولُ الثلج في الشتاء،
تحت وطأة الثِقَل تنحني
أغصانُ النرجس.
3
بو سون (1716-1784)
زخات مطر ربيعية مبكرة،
محارات منحدرات رمال الساحل الصغيرة
تبتلُّ من المطر.
* * *
الأوز البريُّ يستديرُ نحو البيت،
في كلِّ حقلٍ للرز تحجبُ
غيومُ الليل شعاعَ القمر.
* * *
أقحوانٌ أبيض،
هنا تترددُ لحظةً
اليدُ مع المقص.
* * *
هذه الأوركيدة
كانت موجودةً في حديقةِ غوسوكس
حتى الأمس.
* * *
فجأةً زخاتُ مطرٍ صيفيةٍ
العصافيرُ في القريةِ تلتصقُ
بالعشب بقوةٍ.
* * *
على الطريق فوق اليابسةِ
في زورق واصل المسير حتى القاع،
أواه، أيها البنفسج!
* * *
أيها الأقحوانُ الأبيض
لونٌ رائع مثل لونك
لا يمكنُ العثورُ عليه.
* * *
الطيور تغردُ ـ
الجبالُ الهادئةُ تماماً مغطاةٌ
بالسرخس البري.
* * *
يازارعَ الأقحوان،
أنت نفسك
عبدٌ للأقحوان.
* * *
قمرٌ خريفيٌّ تامٌ صافٍ،
في ظلام الظلال يُسمعُ
صوتُ الحشرات.
* * *
طاروا أمس بعيداً،
طاروا اليوم بعيداً
الليلُ منْ غير أوزٍ بري.
* * *
الأوزُ البريُ ينتقل،
حقلُ الرز أمام البوابةِ
نشعرُ به بعيداً الآن.
* * *
في نهر الشتاء
تُرى لِفتةٌ حمراءُ تنتقلُ،
مرتجةً ومطروحةً.
4
أونيت سورو (1660-1738)
بعيداً بعيداً عن هنا
ترحلُ أصواتُ الساعاتِ
خلال ضبابِ الربيع الشفاف.
* * *
مبكراً في يومٍ ربيعيٍّ:
في الحديقةِ تغتسلُ
العصافيرُ في الرملِ.
5
رانسيتسو (1653-1707)
أشجارُ الخوخِ مزهرةٌ،
أزهارٌ جديدةٌ تُزهرُ فوق الأزهار،
كم لطيفٌ هذا الدفءُ.
* * *
أولُ يومٍ في السنة ـ
تحت السماء الصافيةِ
تتكلمُ العصافيرُ.
6
شيكي (1867-1902)
حبلٌ سميكٌ في الماء،
صغارُ السرطانِ تأتي
سابحةً في خطٍ واحد.
* * *
بطيخاتٌ باردةٌ ـ
حين يأتي اللصُ لا تلاحظُ
أطلاقاً نظرته.
7
تشيو ـ ني (1703-1775)
آخ أيتها الفراشةُ الصغيرةُ،
أيةُ أحلامٍ تفيضُ فيكِ
هناك حيثُ ترفرفين بعيداً؟
* * *
كلُّ ما يُجمعُ
لايزالُ على قيد الحياة ـ
فوق رمال الساحلِ عند الجَزْر.
8
تايجي (1709-1772)
كم هو رقيقٌ وهشٌّ
هذه الأوركيدونة الحزينةُ ـ
لكنها مع ذلك تُبرعمُ.
9
كيجيكو (1869-1925)
آخ، اليعاسيب
راقصةً ـ عالمٌ خاصٌ
في غروب الشمس.
10
ناو جو
من المؤسف أنْ تُـقطفَ،
من المؤسفِ أنْ لا تُـقطفَ ـ
آخ، البنفسجات!
11
إيزأنْ (1652-1710)
عند منحدراتِ الرمال
تهدرُ امواجٌ عاليةٌ متلاطمة،
امواجٌ تضربُ باتجاهِ اليابسةِ.
12
إيسشو (1652-1688)
العيون التي رأت كلَّ شيء،
إلى الأقحواناتِ البيضِ
تعودُ ثانيةً.
13
تشو را (1729-1780)
ثملةً من الزهور،
مذهولةً من ضوء القمر ـ
آخ، أيتها الفراشةُ الصغيرةُ!
14
أتسو جين (1656-1730)
أزهارُ المطر الزرق
تُـحني رؤوسها،
في وداعٍ قريب.
15
سو دو (1642-1716)
صباحاً بعد عاصفة الخريف ـ
البطيخُ فقط
لم يلاحظْ شيئاً.
16
جيتسو را
مزينةً بأشجار الصنوبر
الأبوابُ ليست مطلقاً
مناظرَ مزعجةً.
17
توزان
* احاسيس يوم السنة الجديدة
أشجارُ الصنوبر في قمةِ الجيلِ
تتمايلُ في الريح.
18
كاتسو ري (1732-1793)
واحداً بعد واحدٍ يغطينا
الرذاذُ المتساقطُ
عند مشهدِ الثلج.
19
شو كيو ـ ني (1714-1781)
زهرةُ زنبق النسيانِ،
مع ذلك ليست هي التي
اختفتْ مرةً في النسيانِ.
موقع قلم رصاص