قلم رصاص |
لا يمكنني أن أتخلى عن السعادة
أو العكس
أن أعيشَ في ألمٍ
نصف مدفون
حين أذهبُ إلى القريةِ أو الجبل
أحدِّقُ في الناس
آه أرضٌ مقفرةٌ وأجيالٌ متعاقبة.
يقول الشاعر الصيني “خاي زي” الذي رحل منتحراً وشاباً، في إحدى قصائد هذه المختارات، التي ترجمتها “يارا المصري” وصدرت حديثاً عن “دار النسيم للنشر والتوزيع” في القاهرة بالتعاون مع “مجموعة النشر التابعة لجامعة بكين للمعلمين” في بكين، وتضم المختارات نحو خمسين نصَّاً للشاعر الذي أصبح بعد موته أيقونةً في الشعر الصيني الحديث، وقد كتبت “يارا المصري” للمختارات مقدمةً وافيةً عن الشاعر، مستندة في ذلك إلى شهادة للشاعر الصيني “شي تشوان” أحد أقرب المقرَّبين من “خاي زي” وهذه المختارات هي الأولى في اللغة العربية التي يضمها كتاب، للشاعر الصيني الذي كأنه استنفد طاقة حياته كلها في سنوات عمره القليلة وفي شعره.
والكتاب هو الخامس للمترجمة “يارا المصري” عن اللغة الصينية، وترجمت قبل ذلك أربعة كتبٍ ما بين قصص قصيرة ورواية، كان آخرها رواية “الذوَّاقة” للكاتب الصيني “لو وين فو”التي صدرت العام الماضي عن سلسلة جوائر عالمية في الهيئة المصرية العامة للكتاب، ونالت عنها المترجمة جائزة أخبار الأدب الأولى للترجمة ـ دورة 2016.
موقع قلم رصاص الثقافي